Canciones alemanas 2015

El repertorio alemán de nuestro disco es el siguiente:

Jetzt fangen wir zum Singen an

Esta canción viene de Salzburgo en Austria. Hay una versión en el dialecto local (la cual intentamos cantar; de ahí viene el aparente error gramatical en el título) y una en alemán estándar. No encontramos mucha información acerca de sus orígenes. Conocí (Claudia) esta pieza en 1993 cuando viví en Austria. Guardaba la partitura entre mis recuerdos de coros pasados  y la adaptamos a las necesidades del grupo haciendo algunos cambios en la voz del tenor.

Lasset uns frohlocken
Eduard Grell (1800-1886)

altes buch 1Esta canción salió de un libro de canto para “escuelas de jovencitos e instituciones afines”. Claudia encontró la 76ª edición de 1937 en un botadero. El libro se está deshaciendo, pero contiene material muy interesante, también desde el punto de vista histórico. Grell fue un compositor prolífico y tan conocido que hoy en día tiene página en Wikipedia en alemán, inglés, catalán y sueco.

Auf, auf nun, ihr Hirten
Popular austriaca del siglo XVIII

Este tipo de canciones cortas se siguen tocando mucho en casas, escuelas e iglesias. Los músicos aficionados se reúnen, las ensayan y las tocan el festividades religiosas y seculares.

Lieb’ Nachtigall, wach auf
Apareció por primera vez en el cancionero de Bamberg (sur de Alemania), 1670:

“Despierta, ruiseñor, pajarito hermoso y cántale al niño elegido, pequeñito, recién nacido, muerto de frío”. La letra está llena de diminutivos: “Pajarito, ve al pesebrito a cantarle al niñito tierno”.

Still, still, weil’s Kindlein schlafen will
Popular austriaca del siglo XIX

El arreglo proviene de otro de los tesoros de botadero de libros que he podido conseguir (escribe Claudia): un hermoso libro de canciones de Navidad a dos voces, del cual también proviene la pieza Lieb Nachtigall wach auf. El arreglo para flauta y guitarra es de Claudia y Rodolfo. Entra en las categoría de canción de cuna.

Zu Bethlehem geboren
Friedrich Spee (1591–1635)

Esta canción sigue presente en los himnarios católicos y luteranos alemanes. El arreglo es de Rodolfo.

 

altes buch 2

Anuncios

Canciones en italiano y latín 2015

En Green growth the holly también cantamos en italiano y latín. Estas canciones son las siguientes:

Ecco il Messia
Anónimo italiano, época incierta

Otro afortunado descubrimiento nada difícil de obtener en la red, escrito para dueto de voces femeninas. No es fácil de cantar, especialmente para dos voces solas resulta muy cansado, pero una vez escuchando el resultado vale la pena.

Quanno nascette ninno
(San) Alfonso María de Ligorio (1696-1787)

De esta canción deriva Tu scendi dalle stelle, probablemente tan cantada y tocada en Italia como Los peces en el río y Campana sobre campana en México. El texto está en dialecto napolitano.

Gaudete, Christus est natus
Siglo XVI
Esta pieza suena como si hubiera sido escrita en la Edad media, pero apenas aparece en el año 1582 en una colección sueca-finlandesa llamada Piae Cantiones. Hoy forma parte del repertorio de casi todos los grupos de música medieval y nos hemos topado con excelentes ideas de interpretación bastante eclécticas, por ejemplo:

Medieval Babes
Die Irrlichter
(en vivo, muy recomendable)
Barry and Beth Hall
King’s Singers
(una interpretación casi demasiado fina)
Anuna muy similar a las Medieval Babes

Canciones en español 2015

Estas son las canciones que cantamos en español y que provienen de diferentes países de habla hispana:

Buenas noches, San José
Chile, arreglo de Waldo Aránguiz.

Esta canción es chilena, de la región alfarera de Pomaire. Lo único que hicimos fue que Rodolfo tocara la parte más grave con la flauta bajo.

Con plata de las estrellas
Origen incierto

Conocí (Claudia) esta canción cuando era niña porque a mi mamá le regalaron un disco de pasta con el que aprendí mis primeras canciones navideñas en español. Algunas canciones de ese mismo disco están en Youtube.  Hoy escucho esta interpretación y me parece bastante desafinada, pero la canción siempre me ha gustado. A Mercedes y a Rodolfo también les agradó y así fue le hicimos nuestro propio arreglo. Suponemos que la pieza proviene de alguna región de España, pero no pudimos encontrar información fidedigna.

No la debemos dormir
Cancionero de Upssala, siglo XVI

Esta canción viene del cancionero de Uppsala, llamado así porque se descubrió en la biblioteca de la universidad de Uppsala en Suecia. Pertenece a los evergreens renacentistas que cantan todos los coros. Si buscan esta pieza en YouTube, aparecen más de nueve mil resultados. Estábamos dudando si incluir algo tan trillado en el disco cuando nos encontramos con una versión menos conocida con una letra “ampliada”, por así decir. Se trata del poema que Fray Ambrosio Montesino o de Montesinos ((¿1444?- 1512) incluyó en su colección de villancicos Cancionero de diversas obras de nuevo trovadas (1508). Montesino sirvió en la corte de los Reyes Católicos y posteriormente fue nombrado obispo de Sarda en Albania, probablemente un puesto puramente nominal.

Por cierto, el título original se escribe (en español de la época) No la devemos dormir, pero decidimos utilizar la ortografía contemporánea para evitar reclamos del público.

Velo, qué bonito
Popular de Colombia

Llevamos muchos años cantando este villancico colombiano. Lo que no sabíamos es que está dentro de toda una tradición de juegos de arrullo y desarrollo de la motricidad entre las madres de origen africano. Estamos muy orgullosos de nuestro arreglo sencillo y tierno.

Los peces en el río

Tanto el origen como el significado profundo (si es que lo hay) de esta canción permanecen en la obscuridad. A pesar de haber buscado por todos lados todavía no nos queda claro qué y por qué beben los peces en el río. Si bebieran agua, se acabarían su hábitat. Si beben vino, ¿cómo llegó el vino al agua? ¿O será que ve-ven (ven doble sin haber tomado por estar consternados y/o felices de que nación Jesús)? Lo que nos tranquiliza es que no somos los únicos que nos hacemos esas preguntas. En este artículo se articula la hipótesis de que los peces están respirando, pero como tienen la boca abierta, parece que toman agua.