Canciones inglesas 2015

Nuestro primer disco de Navidad tiene un decidido sesgo hacia el repertorio inglés antiguo, pero también cantamos algunas canciones más recientes. A continuación les ofrecemos una breve explicación de cada una de las piezas inglesas:

The Holly and the Ivy
Tradicional inglesa, origen incierto
Gracias a esta canción y a Green growth the holly encontramos el nombre del grupo. Nos gusta mucho la idea de recordar el eterno regreso de la vida adornando la casa con plantas que permanecen verdes en invierno, aunque en nuestras latitudes la época de frío se vive de manera mucho menos dramática. No importa si fueron los romanos, los germanos, los sajones, los druidas o todos ellos quienes iniciaron con esa costumbre, parece que para muchos de nosotros sigue teniendo sentido.

El arreglo de esta pieza es nuestro y es uno de los más recientes. Las Medieval Babes nos inspiraron para cantar “playing of the merry harp”. Esto se acomoda mejor con la melodía que el original “playing of the merry organ”, aunque hay más controversias acerca de la letra, como podemos leer en Wikipedia.

Más material interesante (en inglés) y entretenido sobre el tema (no necesariamente compartimos todas las opiniones del autor): https://youtu.be/5beSqkCMksk

Breve reportaje de la BBC sobre el tema de la canción: http://www.bbc.com/news/uk-england-25457012

Salutation Carol
Anónimo inglés, s. XV, archivo de Selden, libro 26.
John Selden (1584-1654) coleccionó manuscritos de todo tipo, sobre todo de textos legales en latín, inglés antiguo, portugués, español, etc. Su acervo se encuentra actualmente en la Bodleian Library en Oxford y fue enriquecido por varias compras posteriores que realizó la biblioteca y las incorporó a la colección de Selden. Esta canción es el relato de la anunciación, cuando el arcángel Gabriel visitó a María para avisarle que sería la madre de Jesucristo. Decidimos cantarla en inglés contemporáneo, excepto en el refrán, por la manera en que pronunciamos ahí la palabra angel.

Edi Beo Thu Hevene Quene
Anónimo inglés, siglo XIII.
Es un canto de alabanza a María cantado en inglés antiguo. No tuvimos asesoría académica al respecto, sino que nos apoyamos para la pronunciación en varias grabaciones, en especial la del grupo Mediva. Se trata de una pieza polifónica temprana y probablemente por lo mismo ambas voces se entrecruzan y también cantan al unísono varias notas. Una traducción muy cercana al «tono psicológico» de la canción original se encuentra en este blog.

There is no Rose
Anónimo inglés, c. 1420, biblioteca de Trinity College en Cambridge.
Se trata de un canto de alabanza a la Virgen que a la vez relata lo sucedido en la noche del nacimiento de Jesús. Esta pieza contiene algunas reflexiones teológicas con matiz poético. Por ejemplo cantamos: “En esta rosa (la Virgen María) se reunieron cielo y tierra en un espacio pequeño – ¡qué maravilla!” También decimos: “En esta rosa también vemos que él es Dios en tres personas iguales en su forma”.

Green growth the holly…
atribuida a Enrique VIII de Inglaterra (1491-1547), versión corta a 3 voces. Falta la segunda parte presente en el original. Lo que más nos gusta de esta pieza es la amorosa descripción que hace de la naturaleza en otoño e invierno.

Mary Sings a Lullaby
Leanne Daharja Veich (1970-)
Encontramos esta pieza en CPDL al buscar nuevo repertorio y la adaptamos para las características del grupo. Rodolfo hizo varias modificaciones en el acompañamiento. La compositora es de Nueva Zelanda y actualmente vive en Australia. Su obra más conocida es un ciclo de canciones dedicado a las celebraciones paganas del cambio de las estaciones. Cuando escogimos esta canción de cuna, no sabíamos que a ella también le interesa este tipo de repertorio.

Wexford Lullaby
Anónimo, época incierta. Letra de John Renbourn.
También se conoce como Wexford Carol. Fuentes poco confiables afirman que data del siglo XII. Hay una versión más religiosa y otra que enfatiza más la canción de cuna que pudiera ser para cualquier bebé. Decidimos grabar esta última.

Ding, dong, merrily on high
La melodía es una danza francesa escrita por Jehan Tabourot (1519–1593). El compositor inglés George Ratcliffe Woodward (1848–1934) le puso la letra que tiene actualmente y la publicó en 1924. Partimos de un arreglo a cuatro voces de Edward L. Stauff para crear nuestra propia versión. Stauff es un personaje interesante porque todavía vive, es muy generoso con sus arreglos (probablemente tú, estimado lector, ya has cantado alguno si alguna vez cantaste en coro un villancico en inglés) y tiene un sitio web muy completo sobre canciones de Navidad que están en el dominio público.

Christmas day in the morning
Tradicional inglesa, arreglo de Jens Klimek (1984-).
Klimek es  un compositor alemán joven que ha ganado varios premios. Esta pieza es una variación de I saw three ships come sailing in o también the As I sat on a sunny bank, dependiendo de las melodías que cada uno asocie con ellas. En los villancicos españoles sucede algo similar. Por ejemplo, las frases “los pastores a Belén corren presurosos” o “en el portal de Belén hacen fuego los pastores” aparecen en varias canciones diferentes.

The Holly and the Ivy (roud 514)
Esta melodía alternativa viene de Norfolk y forma parte de un catálogo de música tradicional. Para hacer nuestro propio arreglo nos inspiramos en varias grabaciones. Nosotros la cantamos con una letra pagana de Karen Deal Robinson.