Booklet digital del disco

Tardamos mucho tiempo en escoger el repertorio que cantamos y siempre intentamos saber más acerca de las canciones, ya sea del contexto en que se escribieron, acerca del compositor, anécdotas que la rodean, etc. Si les interesa este tipo de información, pueden bajar nuestro Booklet en PDF o leer las entradas en este blog acerca del repertorio, ordenado por idiomas.

Bajar booklet

Leer en blog:

Canciones alemanas 2015

El repertorio alemán de nuestro disco es el siguiente:

Jetzt fangen wir zum Singen an

Esta canción viene de Salzburgo en Austria. Hay una versión en el dialecto local (la cual intentamos cantar; de ahí viene el aparente error gramatical en el título) y una en alemán estándar. No encontramos mucha información acerca de sus orígenes. Conocí (Claudia) esta pieza en 1993 cuando viví en Austria. Guardaba la partitura entre mis recuerdos de coros pasados  y la adaptamos a las necesidades del grupo haciendo algunos cambios en la voz del tenor.

Lasset uns frohlocken
Eduard Grell (1800-1886)

altes buch 1Esta canción salió de un libro de canto para “escuelas de jovencitos e instituciones afines”. Claudia encontró la 76ª edición de 1937 en un botadero. El libro se está deshaciendo, pero contiene material muy interesante, también desde el punto de vista histórico. Grell fue un compositor prolífico y tan conocido que hoy en día tiene página en Wikipedia en alemán, inglés, catalán y sueco.

Auf, auf nun, ihr Hirten
Popular austriaca del siglo XVIII

Este tipo de canciones cortas se siguen tocando mucho en casas, escuelas e iglesias. Los músicos aficionados se reúnen, las ensayan y las tocan el festividades religiosas y seculares.

Lieb’ Nachtigall, wach auf
Apareció por primera vez en el cancionero de Bamberg (sur de Alemania), 1670:

“Despierta, ruiseñor, pajarito hermoso y cántale al niño elegido, pequeñito, recién nacido, muerto de frío”. La letra está llena de diminutivos: “Pajarito, ve al pesebrito a cantarle al niñito tierno”.

Still, still, weil’s Kindlein schlafen will
Popular austriaca del siglo XIX

El arreglo proviene de otro de los tesoros de botadero de libros que he podido conseguir (escribe Claudia): un hermoso libro de canciones de Navidad a dos voces, del cual también proviene la pieza Lieb Nachtigall wach auf. El arreglo para flauta y guitarra es de Claudia y Rodolfo. Entra en las categoría de canción de cuna.

Zu Bethlehem geboren
Friedrich Spee (1591–1635)

Esta canción sigue presente en los himnarios católicos y luteranos alemanes. El arreglo es de Rodolfo.

 

altes buch 2